Загрузка...



  • 1. Стандарты международной организации по стандартизации (ИСО) на оформление переписки
  • 2. Реквизиты международного письма
  • 3. Отдельные тексты международных писем
  • Контрольные вопросы
  • Задания
  • Приложения
  • Приложение 2.1
  • Приложение 2.2
  • Приложение 2.3
  • Тема 2.

    Международные письма

    1. Стандарты Международной организации по стандартизации (ИСО) на оформление переписки.

    2. Реквизиты международного письма.

    3. Отдельные тексты международных писем.

    1. Стандарты международной организации по стандартизации (ИСО) на оформление переписки

    Деловые отношения с зарубежными странами сегодня стали уже привычными, поэтому при приеме на работу многие российские организации требуют от своих будущих сотрудников знания двух или более иностранных языков. Самым распространенным языком международного общения является английский, и большинство людей в состоянии прочитать письмо, написанное по-английски. Большая часть зарубежной переписки посвящена продажам и покупкам, импорту и экспорту. Международным письмам придается важное значение, так как через них устанавливаются и развиваются надежные деловые связи.

    При подготовке международных служебных писем необходимо придерживаться единых правил оформления и обработки деловой документации. Эти правила выработаны национальными службами стандартизации в рамках Международной организации по стандартизации – ИСО (International Organization for Standardization, ISO). В настоящее время в этой организации представлены национальные органы 130 государств.

    Терминологию в области документации на международном уровне регламентируют стандарты ИСО серии «Документация и информация» (ИСО 5127-1: 1983, ИСО 5127-2: 1983, ИСО 5127-3: 1988 и др.). Стандартами ИСО определены общие правила подготовки и оформления документов, в том числе стандартами установлены:

    1) форматы бумаги, используемой для документов (ИСО 216: 1975);

    2) межстрочные интервалы и шаг письма (ИСО 4882: 1979);

    3) формуляр-образец и конструкционная сетка для создания бланков и основные требования к бланкам документов (ИСО 8439: 1990).

    Оформление писем, посылаемых внутри России, отличается от оформления писем международных. Так, в ГОСТ Р 6.30–97 сего дополнениями, которые введены в действие с 1 апреля 2000 г., приводятся требования к размещению и оформлению 19 реквизитов, а в стандартах ИСО их определено 12:


    В международных стандартах и в отечественном ГОСТ Р 6.30-2003 по-разному установлены правила оформления полей документа. В приложении А ИСО 3535: 1977 оговорены следующие размеры полей и текстовой области: левое поле – 20 мм; верхнее – 10, текстовая область для формата А4 – 183 х 280, для формата A5L – 183 х 131 мм. По российскому стандарту левое поле должно быть размером 20 мм, нижнее – 20, правое -10, верхнее – 20 мм.

    При построении бланков международных писем исходный интервал между строками рекомендуется делать равным 4,233 мм, исходный горизонтальный шаг письма – 2,54 мм. По вертикали текстовая область разделяется на графы, по горизонтали – на колонки. Текстовая область документа формата А4 имеет 72 исходных горизонтальных шага (72 х 2,54 мм = 183 мм), разбитых на восемь колонок по девять шагов.

    Текстовая область включает следующие поля (зоны): поле сведений об отправителе документа (issuer field), поле ссылок (reference field) и поле адреса (address field). Размещение этих полей показано на рисунке.


    Размещение полей (зон) на бланке международного письма


    Поле адреса стандартами ИСО предназначено для указания одного или двух адресатов, в российском стандарте (ГОСТ Р 6.30–97) предусмотрено указание от одного до четырех адресатов.

    В международных письмах адрес на бланке размещают в соответствии с ИСО 11180: 1993.

    Поле ссылок предназначено для наименования документа, кода документа, даты и др.

    На поле сведений об отправителе документа указывается его наименование, при необходимости – подразделение или лицо, имеющее отношение к документу.

    Дополнительные сведения об отправителе (почтовый адрес, номер телефона, факса, телеграфный адрес и т. д.), которые нельзя поместить в соответствующем поле, могут быть размещены в нижней части бланка. В российском письме в соответствии с нашим ГОСТ Р 6.30-2003 эти сведения помещаются только в верхней части бланка.

    2. Реквизиты международного письма

    Письма, используемые в практике общения зарубежных организаций, могут включать следующие реквизиты:

    1) сведения об отправителе (Issuer Field) – наименование организации, ее почтовый и телеграфный адрес, номер телефона, факса, телефакса и т. д.;

    2) ссылки на индексы отправителя (Reference Line);

    3) дату (date);

    4) «внутренний адрес» (Inside Address), включающий наименование получателя письма (лицо, организация) и его почтовый адрес;

    5) указание на конкретное лицо «К сведению» (Attention Line);

    6) вступительное обращение (Salution);

    7) заголовок к тексту (Subject Line);

    8) основной текст письма (Body of the Letter);

    9) заключительная формула вежливости (Complementary close);

    10) подпись (Signature);

    11) указание на приложение (Enclosure);

    12) указание на рассылку копий данного документа (CCNotation).


    Сведения об отправителе. На бланке письма организации указывают наименование организации, ее товарный знак, почтовый и телеграфный адрес. Под наименованием организации может указываться род ее деятельности. Например, фирма BRM, занимающаяся совершенствованием работы с деловой документацией, указывает на бланке: «Хранение и управление информационными потоками».


    Ссылки на индексы отправителя. В зарубежной практике в письме приводятся его поисковые признаки – цифровые или буквенные обозначения составителя письма, машинистки, отдела, фирмы, номера дела и др. Например: 453/12, где 453 – порядковый номер письма, а 12 – номер дела. Ссылка может иметь такой вид:

     In your please refer to Е1/КД/15621) (В Вашем ответе просим ссылаться на Е1/КД/15621);

     Kindly mention Ex 16/1716 in your reply (Просим упомянуть

    Ex 16/1716 в Вашем ответе)

    и т. п.


    Дата письма проставляется обычно в верхней правой части бланка. Определенные сложности могут возникнуть при цифровом написании даты. Стандарт ИСО 8601: 1898 рекомендует цифровое оформление даты в следующей последовательности: год, месяц, день. Например: 2000.04.01. Из-за различия между английской и американской традициями цифрового написания даты могут возникать ошибки при ее толковании. Так, дата 06.07.2000 в Великобритании будет восприниматься как 6 июля 2000 г., а в США – как 7 июня 2000 г.

    Однозначное понимание даты обеспечивает ее словесно-цифровое оформление. Например: 10 June 2000 (10 июня 2000).

    К традиционным британским способам относятся следующие варианты оформления даты: 20 Feb. 2000; 20 February 2000. В американской традиции принята иная последовательность элементов даты: February 20, 2000. Названия месяцев на английском языке пишутся с заглавной буквы.


    Адресат («внутренний адрес»). Почтовый адрес должен быть написан компактно, без промежутков между буквами и без подчеркивания элементов слов. Рекомендуется писать заглавными буквами название местности, учреждения, осуществляющего доставку, и страну назначения.

    Строки адреса должны быть выровнены с левой стороны.

    Количество знаков в строке в почтовом адресе не должно превышать 30. Адрес, содержащий более 30 знаков в строке, можно написать, используя меньший шаг письма.

    В стандарте ИСО 11180: 1193 содержится лишь рекомендация придерживаться при написании адреса предложенной последовательности адресных элементов, по возможности группируя их и руководствуясь правилами и обычаями страны назначения.

    Для написания полного почтового адреса частных лиц используются следующие элементы:

    1) наименование адресата (указание семейного положения или титула лица). Например: мистер, мисс, миссис, Его Святейшество, Его Превосходительство, Ее Величество;

    2) имя (имена), фамилия, приставка к имени:

    • имена (прозвища, особенные имена) в сочетании с фамилией для различения лиц в семье (например, Джон, Майкл, Дуди, Милли);

    • фамилия семьи (слово или группа слов), используемая для обозначения семьи (например, Райдер, Смит, Чизмен);

    • приставка к имени, например, старший, младший;

    3) занятие, функция, по адресу (через):

    • определенное занятие (например, инженер, судья, нотариус^

    • по адресу (через) – указывается связь с другим лицом или учреждением (например, по адресу Эйси Браун Бовери; по адресу семьи Смит);

    4) пункт доставки:

    • вид улицы (бульвар, авеню, дорога, площадь и т. д.);

    • название улицы (например, Станционная авеню; Станционная улица, Станционная площадь, станция Виктория, станция Лайм-стрит);

    • идентификационный номер на улице; номер подъезда или здания, этажа и квартиры (например, 27/307, подъезд № 27, 4-й этаж, квартира № 7);

    • название дополнительного адресного компонента, относящегося к зданию, кварталу, башне, комплексу и т. д.;

    • название села, местечка, деревни, квартала, региона (Ткхилл, Доклендз, Ерлхэм, Кэдмен, Сохо);

    • почтовый ящик и номер (для обладателя ящика);

    • общая доставка;

    5) почтовый код или номер почтового маршрута, местность, наименование учреждения, осуществляющего доставку:

    • почтовый код, который обычно используется для итоговой сортировки местным или региональным узлом доставки. К этим кодам могут добавляться другие цифры или буквы (например, 750 15; ВН2 120);

    • номер почтового маршрута, код, включающий несколько цифр и/или букв, указывающих маршрут для направления почты к месту назначения (например, 67 – дорога Беллин-зона Аироло; К1А – отправка на сортировочный участок);

    • название учреждения доставки, название учреждения, ответственного за доставку почтового отправления адресату в место назначения (например, Берн 31 (почтовый ящик));

    6) название территории или провинции т/или название страны:

    • название региона, графства, района, кантона и т. д. (например, Техас, Йоркшир, Уэльс);

    • название страны назначения (например, Швейцария, Франция, Великобритания, США).


    Ниже приведены примеры написания адресов частных лиц:

    Mr. Walter EGGERS

    3040 Idaho Ave NW

    Apt #621

    WASHINGTON D.C. 20016

    USA


    Mr. Costas MAVRIKIS

    81 Pine Brook Dr

    LARCHMONT N.Y. 10538

    USA


    MR. Adam SIMPERINGHAM

    37 Franklin Road

    Freemans Bay

    AUCKLAND

    NEW ZEALSND


    Mr. Erin SIMPERINGHAM

    127 Salisbury Road

    CAMPERDOWS NSW 2050

    AUSTRALIA


    Для написания полного почтового адреса юридических лиц используются следующие элементы:

    1) название организации (например, Nestle Ltd; Kodak Ltd; UNESCO);

    2) указание на род деятельности или изделия (например, фирма по гражданскому строительству, общая трастовая компания, продажа семян);

    3) название отдела или подразделения организации (например, отдел внешней торговли, отдел цветных металлов, общий отдел);

    4) пункт доставки;

    5) почтовый код или номер почтового маршрута, название местности, наименование учреждения, осуществляющего доставку;

    6) название территории или провинции и/или название страны.

    Последние три элемента при написании адреса юридического лица указываются так же, как при написании адреса частного лица.

    Если письмо адресуется организации, то сначала указывают ее название, затем почтовый адрес. Например:

    Continental Supply Company

    3 12 Sixth Avenue

    New York, N.Y. 11011

    USA


    Если письмо адресуется должностному лицу, то сначала указывают его фамилию, должность, строкой ниже – название фирмы, затем – почтовый адрес. Например:

    Mr. G. H. Black, Chairman,

    A. Smith and Ch., Ltd.

    London SWL 75 C

    England


    Если адресат – мужчина, то перед его фамилией ставят сокращенное слово Mr. – от Mister («господин»). В Великобритании вместо этого слова нередко употребляют сокращение Esq. («эсквайр»), которое ставится после фамилии. Например:

    E. F. White, Esq.


    Перед фамилией следует указывать имя или инициалы. Например:

    Mr. Harold Brown

    Mr. A. White


    Если адресат – женщина, то перед фамилией ставится сокращенное слово Mrs. – от Mistress («госпожа») или слово Miss, если женщина не замужем. Например:

    Mrs. Rosalinda Jones

    Miss G. Black


    Имя и фамилию лица при адресовании рекомендуется писать так же, как они даны в подписи на поступившем документе: если имя в подписи указано полностью, то и при адресовании оно должно быть дано полностью, если в подписи стоят только инициалы, то и при адресовании нужно указывать только инициалы. В отличие от русского языка в английском инициалы лица никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.

    Нередко после фамилии должностного лица сокращенно (заглавными буквами) указывают на принадлежность к какой-либо организации, партии, на наличие звания или ордена. Например:

    E. F. Jons, DM (Doctor of Medicine – доктор медицинских наук)

    A. B. Smith, M.P. (Member of Parliament – член парламента)

    G. H. Dlack, K.C.V.O. (Knight Commander of the Victorian Order – кавалер ордена Королевы Виктории).


    Когда фамилия лица, занимающего определенную должность в данной организации, неизвестна, то адресат обозначается следующим образом:


    Указание должности без фамилии лица, ее занимающего, возможно лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресате (Chairman – председатель, President – президент, председатель, Managing Director – директор-распорядитель, Secretary – секретарь, Chief Accountant – главный бухгалтер). В этом случае перед названием должности ставится артикль the (The Chairman, The Secretary и т. д.).

    Если же известны и фамилия, и должность адресата, то они указываются следующим образом:


    Артикль перед названием должности в таких случаях не употребляется.

    При написании почтового адреса принята такая последовательность элементов: номер дома, название улицы, название города и индекс, название страны. Например:

    «Индастриал Хаус»

    34–41 Крейг роуд

    Болтон БЛ4 8ТФ

    ВЕЛИКОБРИТАНИЯ


    Слова Street, Avenue, Place, Strasse пишутся с заглавной буквы.

    Если письмо направляется в США, то после названия города дается название штата, часто сокращенное. При адресовании писем в Великобританию может быть указано графство.

    Приведем примеры написания адресов юридическим лицам:

    American National Standards Institute

    11 West 42nd Street

    13th floor

    NEW YORK, N.Y/ 10036

    USA


    City Bankers Association

    Mr. Ian SCORER

    12 Bolingbroke Grove

    LONDON GREAT BRITAN

    SW 11 6ER


    Указание на конкретное лицо «К сведению». Альтернативой включения имени и должности получателя в реквизит «адрес» является внесение их в графу «К сведению». Если в адресе не указаны эти данные, то они могут содержаться в особом элементе письма, который не является обязательным, но присутствует в том случае, когда автор заинтересован, чтобы его письмо поступило конкретному лицу. Эта отметка – указание на конкретное лицо – помещается отдельной строкой под адресом. Например:

    Attention: Mr. P. Cooper

    или

    Attention of: P. Cooper

    или

    For the Attention of Mr. P. Cooper


    Вместо фамилии лица может быть указана должность или название отдела, в который направляется письмо. Например:

    Attention of the Sales Manager

    Attention – Sales Department


    Вступительное обращение. В деловых письмах используются следующие обращения:

    • «Уважаемые господа» – к организации в целом:

    Dear Sirs

    Gentlemen (вСША)

    • «Уважаемый господин» – к мужчине, если неизвестно его имя:

    Dear Sir

    • «Уважаемая госпожа» – к женщине, если неизвестно ее имя:

    Dear Madam

    • «Уважаемый г-н Смит» – к мужчине:

    Dear Mr. Smith

    • «Уважаемая г-жа Смит» – к замужней женщине:

    Dear Mrs. Smith

    • «Уважаемая г-жа Смит» – к незамужней женщине:

    Dear Miss Smith

    • «Уважаемая г-жа Смит» – к женщине, если неизвестно ее семейное положение:

    Dear Ms. Smith

    • «Дорогой Джон» – к человеку, которого вы хорошо знаете, или другу:

    Dear John


    Менее официально выглядят обращения «Уважаемый г-н Джон» (Dear Mr. John) или «Уважаемый г-н Джон Смит» (Dear Mr. John Smith). Имя и инициалы адресата в этом случае обычно опускаются.

    После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США).


    Заголовок к тексту письма включает краткое его содержание. Например: «О возобновлении поставок», «О заполнении договора».


    Основной текст письма. Текст большинства писем состоит из трех частей. После приветствия или обращения («Уважаемый г-н …») следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т. д.

    В первой части могут использоваться следующие фразы:

    … Мы пишем, чтобы узнать (навести справки) о … (… We are writing to inquire about…);

    Мы пишем в связи с … (We are writing in connection on with …);

    Мы интересуемся (заинтересованы) и хотели бы узнать … (We are interested in … and we would like to know …)

    и т. п.


    Предложение, содержащее основное сообщение, может начинаться такими словами:

    Мы хотим сообщить … (We would advise …);

    С удовольствием сообщаю, что … (It is my pleasure …);

    Имеем честь сообщить Вам, что … (We bed to inform you that …)

    и т. п.


    Просьба сообщить необходимую информацию начинается словами:

    Сообщите, пожалуйста, … (Could you please tell me …); Пожалуйста, сообщите … (Please let me know if …); Я был бы рад узнать … (I should be glad to know if …)

    и т. п.


    Письмо-ответ может начинаться с таких фраз:

    Благодарю Вас за письмо от (дата) … (Thank you for your letter of

    (date) …);

    Мы получили Ваше письмо (дата) … (We have received your letter of

    (date) …)

    и т. п.


    В деловой переписке используются следующие выражения благодарности и внимания:

    Очень любезно с Вашей стороны … (It is very kind of you to …);

    Пишу, чтобы поблагодарить Вас за … (I am writing to thank you very much indeed for …);

    Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас … (May I take this opportunity of thanking you for …);

    Благодарим за Ваш большой вклад в … (Thank you for contributing so much to …);

    Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь … (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your

    help …)

    и т. п.


    Извинения могут начинаться такими словами: Мы должны извиниться за … (We must apologise for …); Мы извиняемся за … (We apologise for …);

    Мы очень огорчены из-за того, что … (We are extremely sorry for …);

    Хочу принести свои самые искренние извинения за … (I wish to offer me sincere apologies for …)

    и т. п.


    После изложения основной причины письма, деталей и подробностей приводятся заключительные фразы:

    Буду ждать Ваш ответ … (I look forward to receiving your soon reply …);

    С нетерпением жду ответа … (Looking forward to hearing from you …)

    и т. п.


    В заключительной части может быть дана оценка приведенной в письме информации:

    Надеюсь, что эта информация Вам поможет (I hope that this information will help you);

    Пожалуйста, без колебаний свяжитесь со мной, если Вам нужна более подробная информация (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information)

    и т. п.


    Заключительная формула вежливости. В качестве заключительной фразы в письмах к организациям используются такие выражения:

    Yours faithfully

    Yours truly

    Yours very truly

    Faithfully yours

    Truly yours

    Best wishes


    Указанные фразы можно перевести как «С уважением», «Искренне Ваш», «Наилучшие пожелания».

    В Англии наиболее распространенными сочетаниями вступительного обращения и заключительной формулы вежливости являются следующие:

    Dear Sirs/Sir/Madam

    Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith

    Dear John

    Yours faithfully

    Yours sincerely

    Best wishes


    В данных формулах заключительная фраза соответствует началу письма. Эти же формулы часто используются в письмах российских организаций.


    Подпись. В письмах иностранных корреспондентов подпись размещается обычно под заключительной формулой вежливости. Фамилия лица, подписавшего документ, помещается под личной подписью, а затем указывается должность. Например:

    Yours sincerely

    Mr. S Basuki

    Manager


    Подпись выглядит иначе, если письмо подписывает работник фирмы по поручению руководства. Например:

    For a.Smith and Co., Ltd

    D. Whith

    Export Department


    Перед подписью может стоять отметка «р.р.» – «за», «от имени», или «Per pro» – «по доверенности» (от латинского выражения «per procura»). Сотрудники организации используют эту отметку, когда подписывают письма от имени своих руководителей.


    Отметка о наличии приложений. В письмах зарубежных корреспондентов отметка о наличии приложений располагается в нижнем левом углу, под подписью. Она состоит из слова «Enclosure», если приложение одно, или «Enclosures», если их несколько. При этом обычно указывают их количество. Например:

    2 Enclosures


    Возможно сокращенное обозначение: Encl. или Enc. В отметке о приложении могут быть названы документы-приложения.


    Указание на рассылку копий письма. В письмах зарубежных корреспондентов бывает специальная отметка о копиях письма. Такая отметка проставляется у нижнего поля документа и включает сокращение «с.с.» (от «карбоновые копии») и название фирмы, которой выслана копия. Например:

    c. c. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers

    Если автор желает подчеркнуть, что копий нет, он делает отметку «без копий» («without copies»).


    Постскриптум

    За рубежом допускается внесение дополнительной информации в деловое письмо после его подписания. Это избавляет от необходимости составлять новое письмо и дает возможность оперативно сообщать о событиях, случившихся уже после подписания письма. Приписка располагается в конце письма после подписи и начинается буквами P.S. (от лат. post scriptum – «после написанного»). В конце приписки еще раз ставится подпись.


    Оформление второго и последующих листов письма

    В зарубежной корреспонденции для оформления второго и последующих листов документа используется специальная бумага с напечатанным типографским способом в верхнем левом углу (1 см от верхнего края) названием организации. В правом верхнем углу печатаются слова «Лист для продолжения письма …». Например:

    Continuation Sheet No …


    Под названием фирмы, направляющей письмо, указываются организация, которой оно адресуется, и дата. Например:

    Mills and Green                                   Continuation Sheet No

    Messrs. A.Smith and Co., Ltd

    12th May 1999


    Многие британские фирмы пользуются дополнительными листами без надписи справа. В этом случае страницы нумеруются, а справа внизу на всех страницах, включая первую, но кроме последней, пишется: «Continued» – или сокращенное: Cont'd (Countd), что значит «имеется продолжение».

    3. Отдельные тексты международных писем

    Приведем примеры текстов писем, составленных как в России, так и в других странах.

    Господа,


    Очень благодарны за Ваш запрос от 10 июня и высоко ценим возможность обеспечить нужды Вашей новой многообещающей организации.

    Нам очень хотелось незамедлительно помочь Вам. Однако прежде необходимо получше познакомиться с Вашей организацией. Нам будет легче сделать это, если представите копию документа о Вашем нынешнем финансовом положении.

    Если будете так любезны и вышлите необходимую информацию, сделаем все возможное для того, чтобы Ваш запрос о кредите был вновь рассмотрен как можно быстрее.

    Искренне Ваши


    Уважаемые господа,

    Благодарим за Ваши замечания и предложения, которые сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного цеха.

    Хотели бы отметить, что в соответствии с нашим контрактом на строительство «под ключ» автосборочного завода подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.

    Строительные работы будут выполняться российскими специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподрядчика. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться компетентными российскими специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта. Мы уже ознакомились с указанными фирмами и считаем, что они обладают достаточным опытом, квалификацией и возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

    В связи с вышеизложенным просим Вас рассмотреть настоящее письмо и, если контракт представляет для Вас интерес, телеграфировать нам о Вашей готовности подписать его.

    С уважением


    Уважаемые господа,

    Получили Ваше письмо от 30 мая с.г., в котором предъявляете нам претензию в связи с задержкой пуска станции в эксплуатацию и требуете уплату неустойки.

    В связи с этим хотели бы напомнить Вам следующее.

    В соответствии с контрактом Вы обязаны были передать нам площадку под строительство в течение одного месяца с даты подписания контракта. Однако Вы задержали передачу площадки на 3 месяца, что задержало начало выполнения строительных работ.

    Кроме того, в ходе выполнения контракта в связи с неоднократным нарушением Вами контрактных обязательств возникли серьезные трудности.

    Несмотря на то, что к настоящему моменту прошло только 3 месяца с даты истечения контрактного срока, станция готова к приемным испытаниям. Учитывая вышеизложенное, считаем Вашу претензию необоснованной и просим отозвать ее.

    С уважением


    Уважаемые господа,

    В соответствии с контрактом № подписанным между … 12 декабря 2004 г., поставка оборудования для расширения первой очереди завода начинается в ноябре текущего года. Чтобы избежать простоя вагонов и задержки с перегрузкой оборудования на станции, просим подготовить соответствующие площадки для перегрузки оборудования в… вагоны.

    В соответствии с графиком поставки оборудования и его монтажа в первую очередь будут поставлены негабаритные тяжеловесные технологические металлоконструкции.

    Поставку конверторов предлагаем осуществить морем на специальных баржах, так как значительная негабаритность указанного оборудования не позволяет транспортировать его по железной дороге.

    Просим сообщить о принимаемых мерах по обеспечению своевременной поставки оборудования на площадку завода. С уважением


    Уважаемые господа,

    Получили Ваше письмо от 2 марта с.г. с просьбой поставить оборудование для…

    Рассмотрев просьбу, сообщаем, что готовы провести переговоры по данному вопросу. Одновременно хотели бы обратить Ваше внимание на то, что наш завод осуществляет продажу лицензий на передачу «ноу-хау», которые сопутствуют поставкам комплектного оборудования.

    Эта форма сотрудничества, как Вы знаете, широко практикуется во всем мире. В договоре на передачу «ноу-хау» гарантируем получение лицензиатом дополнительной прибыли и выпуск продукции высокого качества в соответствии с техническими спецификациями.

    Если Вас заинтересует наше предложение, мы подготовим материалы для патентования (описание, чертежи) оборудования с учетом требований Вашего патентного ведомства.

    С уважением


    Уважаемые господа,

    Ссылаясь на переговоры, проходившие в … в июле с. г. между Вашим представителем г-ном … и коммерческим директором фирмы … г-ном с удовольствием подтверждаем, что готовы действовать в качестве агентов по продаже Вашего оборудования в нашей стране.

    Прежде чем вышлете нам проект агентского соглашения, хотели бы еще раз изложить основные моменты соглашения, достигнутого в..., а именно:

    1) обязуемся выступать в качестве агентов с монопольным правом продажи Вашего оборудования в течение трех лет с даты подписания соглашения;

    2) будем получать комиссионное вознаграждение в размере …% всех продаж Вашего оборудования на оговоренной территории;

    3) Вы вышлите нам первую партию Вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 месяцев и представите рекламный материал (брошюры, каталоги, образцы, рабочие модели, фильмы) для организации рекламной кампании. Со своей стороны мы откроем демонстрационные залы в … и поместим рекламные материалы в наших журналах;

    4) обязуемся представлять квартальные отчеты о продаже оборудования. Оплата за проданное оборудование будет производиться каждый квартал по безотзывному аккредитиву против наших счетов.

    Надеемся, что соглашение будет взаимовыгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству. С уважением


    Приведем примеры международных писем на бланках.



    Контрольные вопросы

    1. Каковы различия в оформлении реквизитов в письме внутри России согласно ГОСТ Р 6.30-2003 и в международном письме согласно стандартам ИСО?

    2. Какие существуют реквизиты международного письма? Расскажите о правилах их оформления и расположения на бланке письма.

    3. В чем состоят основные рекомендации по составлению текстов международных писем?

    Задания

    1. Найдите ошибки в оформлении письма, приведенного на следующей странице.

    2. Составьте письмо-ответ фирмы «Супер Тойз ЛТД» (адрес: Четтисфилд Роуд, Нькугаун NE12 OLD тел. 2567 591048) сеньоре п. Ферраро, проживающей в Мадриде, где говорится об интересе по поводу новой игрушки «Медвежонок Тилоти». В письме указаны условия оплаты игрушки. Письмо подписал Крис Мастере. Дата письма – 15 марта 2005 г.

    3. Составьте письмо фирмы «Сибирь» господину Моррисону в Лондон («Ривер Банк») с напоминанием выполнить заказ на поставку компьютера «OPTIMA 133». В случае неотправки следует выразить просьбу вернуть направленные деньги.

    4. Составьте письмо администрации Челябинской области в Ассоциацию японо-российской торговли с просьбой представить подробный список экспортной продукции.

    5. Составьте письмо-просьбу производственного коммерческого предприятия «Новосибирскпромкомбыт» сирийской фирме «Дейри текс» о поставке портьерной ткани, текстиля для мужской, женской и детской одежды.

    6. Составьте информационное письмо коммерческой фирмы «Якутскснабсбыт» французской фирме «Окситроль» о возможности продажи современных гидравлических прессов.

    7. Составьте письмо-просьбу коммерческой фирмы «Новосибирскснабсбыт» французской фирме «Окситроль» об организации встречи для установления сотрудничества в поставках точной измерительной аппаратуры.

    Приложения

    Приложение 2.1

    Расположение реквизитов международного письма



    1 – сведения об отправителе (Issuer Field): наименование организации, почтовый и телеграфный адрес, номера телефона, телекса, телефакса и др.; 2 – ссылки на индексы отправителя/получателя (Reference Line); 3 – дата (Date); 4 – «внутренний адрес» (Inside Address), включающий наименование получателя письма (лица, организации) и его почтовый адрес; 5 – указание на конкретное лицо «К сведению» (Attention Line); 6 – вступительное обращение (Salution); 7 – заголовок (Subject Line); 8 – основной текст письма (Body of the Letter); 9 – заключительная формула вежливости (Complimentary Close); 10 – подпись (Signature); 11 – указание на приложение (Enclosure); 12 – указание на рассылку копий данного письма (CCNotation)

    Приложение 2.2

    Пример оформления письма


    Приложение 2.3

    Пример оформления письма