Загрузка...



XXXV. Перевод с листа Крымского Хана к Мазепе

В Исусовом законе учтивому, в Мессиевом народе честному, старому приятелю Нашему, его честности Гетману, многолетно здравие твое да сохранено будет на долгие веки. А буди меня, друга своего, изволите воспомянуть, и я милостию Божиею всегда в добром здравлении пребываю. Потом: мне приятелю вашему, с человеком вашим, купно с листом, прислан подарок, который честно мы приняли, из которого вашего приятельского писания и старой любви вашей, в письме объявленной, с любовию выразумел, чего и впредь всегда о вашем здравии и приятельстве чрез письмо слишати желаем, и впредь с сего числа дабы всегда от вашей честности с любительными листами всегда присылати изволили, за что вельми благодарен буду. И когда дасть Бог, что о чем такое прошение ваше к нам будет, за дружбу и за любовь, чего не пожелаете, всеусердно делать рад и помогать буду; такожде, от честности вашей дружбы и любви и с приятными листами пересылки непрестанныя, с нарочно посланными вашими, желаем. А сего посланного нашего с сим листом, не задержав ни часу, извольте отчустить. Писано 1117 года.

Ганзы Гирей Хан, Селим Гиреев.

Рукою Ханскою:

Мой любимый приятель и старый наш друг, и я твой истенной в дружбе всегда, и от вас приятельства желаем, дабы Бог вам и нам добро сотворил. Сего числа один конь один лук с стрелами послали. Бог нам здравие да подаст. Между собою без пересылки не будем.